PINEROLO

alle porte di Francia

Visitare Pinerolo significa scoprire il suo cuore medioevale, la sua storia sabauda, le tre dominazioni francesi fino alla nascita della Scuola di Cavalleria. Pinerolo è alle porte d’Italia, come scrisse De Amicis, ma questa Italia si affaccia su un mondo francese che ha condizionato pesantemente la storia e la cultura della città. Pinerolo si trova al centro del ‘Pinerolese’ che si estende dalla cintura di Torino fino al confine con la Francia; territorio di territori, caratterizzato da un’identità plurale si propone al visitatore con un patrimonio culturale e ambientale vario e di grande interesse. Questi luoghi che più di altri hanno sperimentato quanto la libertà religiosa e civile sia l’esito di un lungo e faticoso cammino presentano in questo sito la propria offerta turistica. I principali luoghi di visita, i ‘beni faro’ con le proprie proposte di visite guidate sono messi in evidenza con l’intento di creare una rete che comprenda tutte le peculiarità del territorio.

PINEROLO AT GATES OF FRANCE

You will discover the most important events which took place in Pinerolo during the Middle Ages, the Savoy lordship, the three French dominations and the birth of the Chivalry School. The city, center of an area called Pinerolese, has been influenced by french culture, traditions and history. Pinerolese, that extends from Turin to France, has got a strong identity and a beautiful cultural heritage. In this area a lot of religious battles took place, whose tracks are still visible, and now different confessions coexist. During this tour you will see the most important buildings of Pinerolo and its neighborhood.

AUX PORTES DE FRANCE

Visiter Pinerolo signifie découvrir son cœur médiéval, son histoire savoyarde, les trois dominations françaises jusqu’à la naissance de l’École de Cavalerie. Pinerolo est aux portes d’Italie, comme il l’écrit De Amicis, mais cette Italie donne sur un monde français qui a fortement influencé l’histoire et la culture de la ville. Pinerolo est situé au centre du ‘Pinerolese’, s’étendant de la banlieue de Turin à la frontière française. Territoire de territoires, caractérisé par une identité plurielle, il s’offre au visiteur avec une variété de patrimoine culturel et environnemental et de grand intérêt. Ces lieux, qui plus d’autres ont expérimenté comment liberté religieuse et civile sont le résultat d’un chemin long et fatigant, présentent sur ce site leur propre offerte touristique. Les attractions principales avec leurs propres propositions de visites guidées sont mises en évidence afin de créer un réseau incluant toutes les particularités du territoire.

Scopri cosa fare a Pinerolo

CENTRO STORICO MEDIOEVALE DI PINEROLO

visita Pinerolo Medievale

La visita al centro storico di Pinerolo permette di rivivere l’antica atmosfera medioevale. Passeggiando tra le viuzze e i portici non si può fare a meno di notare la bellezza di alcuni palazzi storici, di antichi cortili nascosti, di case di impianto medievale. Dopo una passeggiata che tocca i principali palazzi medioevali si giunge sul piazzale di San Maurizio, luogo panoramico da cui si può godere una splendida vista sulla città, sulla pianura pinerolese da una parte e sulle cosiddette ‘Valli Valdesi’ dall’altra. Vi invitiamo inoltre ad assaggiare i prodotti tipici di Pinerolo tra cui la Torta Zurigo e il panettone basso Pinerolese glassato alla nocciola Piemonte I.G.P.

MEDIEVAL OLD TOWN

During the tour you can feel the medieval atmosphere, admiring ancient buildings, hidden courts and medieval houses. You will reach Saint Maurice square, where you can see a beautiful view of town and plain on one side and of Waldesian Valleys on the other side. You can’t loose the opportunity to taste some typical food, as Zurigo Cake and Panettone Basso with hazelnut icing. Halzelnuts are a typical product of Piedmont and they have a particular denomination called I.G.P.

CENTRE MÉDIÉVAL DE PINEROLO
La visite au centre historique de Pinerolo vous permettra de revivre l’ancienne atmosphère médiévale. En se promenant dans les ruelles et les arcades l’on ne peut pas s’empêcher de remarquer la beauté de certains palais historiques, des anciennes cours cachées, des maisons médiévales. Après une promenade qui touche les principaux palais médiévaux, l’on arrive à la place de S. Maurizio, un endroit panoramique d’où l’on peut profiter d’une vue magnifique de la ville, de la plaine de Pinerolo d’un côté et des vallées vaudoises de l’autre. Nous vous invitons également à déguster les produits typiques de Pinerolo, parmi lesquels la tarte Zurich et le « Panettone Basso Pinerolese » recouvert d’une glace de noisette Piemonte I.G.P.

 

AUDIOGUIDE

Se hai voglia di conoscere la città in piena autonomia, se hai poco tempo e hai in mente di visitare luoghi precisi o se invece sei seduto a casa tua e sei curioso di saperne di più, ti proponiamo due percorsi “classici” che non sostituiscono le visite guidate, i cui programmi sono consultabili nella sezione dedicata, ma che offrono libertà di consultazione e di fruizione.

Il primo percorso – segnalato sulla cartina dal colore verde – si svolge nel centro storico della città: un impianto urbanistico di epoca medievale ma che ha conosciuto diversi interventi nel corso dei secoli. Questo percorso ti condurrà nei luoghi che, ancora visibili, hanno caratterizzato il periodo dal Medioevo, quando sorse la città di Pinerolo, al Seicento. Il percorso si compone di 14 tappe ed è disponibile in tre lingue: italiano, francese, inglese.

Il secondo percorso – segnalato sulla cartina dal colore azzurro – si svolge nei luoghi della città sorti tra la fine dell’Ottocento e l’inizio del Novecento, quando Pinerolo divenne la capitale della Belle Epoque e il suo nome risuonò nel mondo per essere la culla della moderna equitazione. Il percorso si compone di 6 tappe ed è disponibile in tre lingue: italiano, francese, inglese.

I percorsi sono stati realizzati da Maria Anna Bertolino grazie al bando di concorso “Inventalavoro 2011” con il contributo del Piano Locale Giovani 2009/2011.

AUDIOGUIDE

If you want to know Pinerolo on your own, if you don’t have a lot of time and you want to discover the history of particular buildings or even if you want to “visit the old city from your coach”, we offer you two classical itineraries. However these aren’t substitutions of guided tours, whose programs are available on the section Guided tours.

The first itinerary, highlighted in green on the map, begins in the old medieval town. The path includes 14 stops in the most important corners of Middle Ages and XVII century. It’s available in Italian, French and English.

The second one, highlighted on the map in blue, includes 6 stops, where you will see some important corners of the XIX century, the XX century and Belle Epoque. Eventually, you will discover why the Chivalry School of Pinerolo is famous all around the world. The tour is available in Italian, French and English.

These itineraries were created by Maria Anna Bertolino during the contest “Inventalavoro 2011” and with the contribution of “Piano locale giovani 2009-2011”.

GUIDES AUDIO
Si vous voulez connaître la ville en pleine autonomie, si vous avez peu du temps et vous prévoyez de visiter des endroits spécifiques ou bien si vous êtes à la maison et vous êtes curieux d’en savoir plus, nous vous proposons deux parcours « classiques » qui ne remplacent pas les visites guidées, dont les programmes peuvent être consultés dans la section dédiée, mais qui vous offrent liberté de consultation et d’utilisation.
Le premier itinéraire – marqué sur le plan par la couleur verte – se déroule dans le centre historique de la ville: un ensemble médiéval qui a bénéficié de plusieurs travaux d’entretien au cours des siècles. Ce parcours vous emmènera aux endroits qui sont encore visibles et qui caractérisèrent la période entre le Moyen Age, lorsque surgit la ville de Pinerolo, et le XVII siècle. L’itinéraire se compose de 14 étapes et il est disponible en trois langues: italien, français, anglais.
Le deuxième itinéraire – marqué sur le plan par la couleur bleue – se déroule dans les lieux de la ville nés entre la fin du XIX et le début du XX siècle, quand Pinerolo devint la capitale de la Belle Époque et son nom résonna dans le monde entier en tant que berceau de l’équitation moderne. L’itinéraire se compose de 6 étapes et il est disponible en trois langues: italien, français, anglais.
Les itinéraires ont été réalisés par Maria Anna Bertolino, grâce au concours “Inventalavoro 2011” avec la contribution du Plan Local Jeunes 2009/2011.

Ascolta l’introduzione – Listen to the introduction: Italiano | EnglishFrançais
Ascolta la storia della città – Listen to the history of the city: Italiano | EnglishFrançais


Dal Medioevo al XVII secolo
From the Middle Age to the XVII Century
Depuis le Moyen Age jusqu’au XVIIème siècle

Pinerolo, Città della Cavalleria
Pinerolo, Cavalry’s City
Pinerolo, la ville de la Cavallerie

UFFICIO TURISTICO E DEPLIANT SCARICABILI

Visita il sito Turismo Torino e Provincia per PRENOTARE IL TUO SOGGIORNO e scoprire maggiori informazioni per la tua visita!

PINEROLO – UFFICIO DEL TURISMO
Viale Giolitti 7/9 Pinerolo
Telefono: +39 0121795589
Mail: info.pinerolo@turismotorino.org
Web: www.turismotorino.org
Orari: dal Mar al Sab dalle 09:00 alle 14:00 | Domenica dalle 10:00 alle 13:00

Go on the website Turismo Torino e Provincia to book your tour!

 

 

 

DEPLIANT DI PINEROLO

Scarica il depliant di Visita Pinerolo

Pieghevole_ESEC_10x21

I MERCATI DI PINEROLO

Pinerolo è meta di numerosi cittadini e turisti che frequentano i mercati settimanali, soprattutto quello del sabato mattina che è uno dei più grandi del Piemonte.

http://www.comune.pinerolo.to.it/web/index.php/turismo/vivere-pinerolo/fiere-mercati-e-shopping

MARKETS IN PINEROLO

On Saturday morning takes place one of the biggest market of Piedmont in Vittorio Veneto Square.

LES MARCHÉS DE PINEROLO
Pinerolo est la destination de nombreux touristes qui fréquentent les marchés hebdomadaires, en particulier ce du samedi matin, qui est l’un des plus importants du Piémont.

MANIFESTAZIONI

PRINCIPALI EVENTI E MANIFESTAZIONI A PINEROLO

Per avere informazioni su spettacoli teatrali, eventi, mercatini, cinema, ecc.

http://www.comune.pinerolo.to.it/web/index.php/turismo/in-evidenza/eventi/list.events/

PRINCIPALI EVENTI E MANIFESTAZIONI A PINEROLO, NEL PINEROLESE E A TORINO

Scopri gli eventi e le manifestazioni che si svolgono nel Pinerolese e a Torino nella nostra sezione EVENTI “Newsletter TurismoTorino”

I MUSEI DI PINEROLO

MUSEO STORICO DELL’ARMA DI CAVALLERIA

Si tratta di uno dei musei più importanti d’Europa dedicati alla cavalleria. 33 sale permettono di ripercorrere la storia dell’Arma di Cavalleria attraverso una prestigiosa collezione di uniformi, copricapo, medaglie, decorazioni, bandiere e stendardi. In esposizione anche una preziosa raccolta di fotografie d’epoca, tele pittoriche, bronzi, trofei, carrozze e mezzi storici. Un’intera sala dedicata alle cavallerie estere ed una prestigiosa collezione di soldatini con oltre 60.000 pezzi esposti a rotazione.

www.museocavalleria.it

HISTORICAL MUSEUM OF CHIVALRY

This museum is one of the most important chivalry museum in Europe. It’s includes 33 rooms, where you can discover the history of Chivalry Army. It exhibits a rich collection of uniforms, hats, medals, decorations, flags, paintings, bronzes, trophies, carriages, foreign cavalries and 60.000 little soldiers in wood.

MUSÉE DE CAVALERIE
Il s’agit d’un des musées les plus importants d’Europe dédiés à la cavalerie. 33 salles vous permettent de retracer l’histoire de l’Arme de cavalerie à travers une prestigieuse collection d’uniformes, couvre-chefs, médailles, décorations, drapeaux et bannières. En exposition également une récolte précieuse d’anciennes photographies, de peintures, de bronzes, de trophées, de calèches et de véhicules d’époque. Une salle entière dédiée à la cavalerie étrangère et une prestigieuse collection de soldats avec plus de 60 000 objets exposés.

MUSEO DEL MUTUO SOCCORSO

“Quella sera del 12 Ottobre 1848, in Pinerolo, un calzolaio, un indoratore, quattro falegnami, due sarti, un capomastro, un decoratore e un meccanico, si riunirono nella locanda del Cavallo Bianco per costituire la prima Società di Mutuo Soccorso d’Italia”.

Nel 1848, il 12 ottobre, nacque a Pinerolo la prima Società Generale Operaia, aperta ai lavoratori di ogni arte e mestiere. Il Museo, allestito nella sede della Società del Mutuo Soccorso presenta in un nuovo e suggestivo allestimento le attività delle società ed i concetti di reciprocanza, solidarietà. Notevole la raccolta di bandiere ricamate o dipinte sulle arti e i mestieri nelle loro allegorie e nei loro simboli. Indimenticabile lo spazio dedicato alla presenza femminile nelle società di mutuo soccorso.

www.museodelmutuosoccorso.it

MUTUAL AID MUSEUM

In 1848, on October 12, a shoemaker, a decorator, four carpenters, two tailors, a master and a mechanic met in the Cavallo Bianco inn (White horse) and they created the first Mutual Aid Society in Italy. The mutual aid museum shows activities and embroidered flags with symbols of arts and craftsin a new setup. A room is totally dedicated to the female workers who joined the society.

MUSĖE DE L’AIDE MUTUELLE
”Cette nuit-là, le 12 octobre 1848, à Pinerolo, un cordonnier, un doreur, quatre charpentiers, deux tailleurs, un maître constructeur, un décorateur et un mécanicien se réunirent à l’Auberge du Cheval Blanc pour former la première Société italienne d’aide mutuelle.”
En 1848, le 12 octobre, à Pinerolo naquit la première Société générale des travailleurs, ouverte aux travailleurs de tous arts et de tous métiers. Le musée, mis en place auprès du siège de la Société d’Aide Mutuelle, montre, dans un contexte nouveau et évocateur, les activités de l’entreprise et les concepts de réciprocité et de solidarité. Remarquable la récolte de drapeaux brodés ou peints concernant les arts et les métiers dans leurs allégories et leurs symboles. Inoubliable l’espace dédié à la présence féminine dans les sociétés d’aide mutuelle.

CENTRO STUDI E MUSEO D’ARTE PREISTORICA

Il CeSMAP, Centro Studi e Museo d’Arte Preistorica fu fondato nel 1964 per proseguire gli studi archeologici nel territorio delle Alpi Occidentali iniziati già nel secolo precedente da studiosi dell’Accademia reale delle Scienze di Torino. Si cerca di accostare i visitatori ad una comprensione generale del fenomeno “preistoria” e mettere in luce ipotesi e risposte emerse dall’attività condotta nel Pinerolese e nelle Alpi occidentali. Vi sono diorami dedicati all’evoluzione biologica e culturale dell’uomo dal Paleolitico inferiore all’età del ferro, reperti di varia natura e calchi di incisioni rupestri ottenuti con le missioni archeologiche del CeSMAP nei principali siti d’Europa e del mondo, con particolare attenzione naturalmente al pinerolese ed alle Alpi occidentali.

Si effettuano visite guidate e didattiche. cesmap.it

STUDIES CENTER AND PREHISTORIC ART MUSEUM

CeSMAP, Studies center and prehistoric art museum, has been founded in 1964 in order to carry on archaeological studies begun by some experts of the Royal Science Academy in Western Alps. In this museum every visitor is involved in the prehistoric atmosphere. CeSMAP exposes a rich collection of archaeological finds of lower paleolithic and Iron age, coming from archaeological missions all over the world. Guided and didactic visits available.

CENTRE D’ÉTUDES ET MUSÉE D’ART PRÉHISTORIQUE
CeSMAP, Centre d’Études et Musée d’Art Préhistorique fut fondé en 1964 pour continuer les études archéologiques dans la région des Alpes Occidentales entamés déjà au siècle dernier par des érudits de l’Académie Royale des Sciences de Turin. L’on essaye d’amener les visiteurs vers une compréhension générale du phénomène «préhistoire» et de mettre en évidence les hypothèses et les réponses sorties des activités menées à Pinerolo et dans les Alpes occidentales. Il y a des dioramas dédiés à l’évolution biologique et culturelle de l’homme du Paléolithique inférieur à l’âge du fer, des trouvailles de nature diverse et des moulages d’incisions rupestres obtenues par les missions archéologiques du CeSMAP dans les sites principaux d’Europe et du monde, avec une attention particulière, naturellement, au Pinerolese et aux Alpes occidentales.
L’on organise des visites guidées et didactiques.

 

EN PLEIN AIR: ARTE CONTEMPORANEA

Associazione culturale e centro d’arte contemporanea inclusa nel circuito dei Musei Civici del Pinerolese, En Plein Air produce e promuove progetti d’arte contemporanea articolati, in cui gli artisti sono chiamati a confrontarsi come temi sociali e attuali. Nata nel 1994 sono state realizzate mostre su Serghej Potapenko, seguono rassegne che alternano figurazione (Gianpiero Viglino ) e astrazione (Giorgio Ramella). Tra il 1995 e la primavera 1998 l’Associazione propone artisti emergenti: Andrea NisbetCarlo GalfioneLuca Bernardelli, Luisa Raffaelli accogliendo al contempo artisti noti Gilberto ZorioGiovanni Manfredini,Robert Gligorov, Luigi Stoisa. Nel 1997, una mostra tutta al femminile The world from the femaleinduce ad una riflessione sulla condizione attuale della donna artista da qui prende corpo il Progetto Maionese. Nelle stagioni successive si alternano curatori :Tiziana Conti, Demetrio Paparoni, Luca Beatrice, Guido Curto, Olga Gambari, Lisa Parola, Giorgio Bonomi, per citarne alcuni, artisti emergenti e noti; collaborazioni con altre realtà culturali: Il Filatoio (Cn) – Lyon Corbays – Museu de Belles Arts de Castellòn – Spagna… Dal 2003 sviluppa una sistematica progettazione che vede il territorio protagonista interagire con la città: nascono quindi #insitu, #iosonoqui, #pineroloinsalotto,#spes #dietrolequinte,#welikepink. Da vari anni l’associazione si propone attivamente sui networks e sperimenta nuove vie di comunicazione in particolare con il progetto #alfabetomorso. 

Il patrimonio di mostre, ricerche, creatività di En Plein Air è storia documentata con cataloghi e video: 
http://www.epa.it
Cronistoria delle esposizioni: http://www.epa.it/esposizioni.html

ENPLEINAIR: CONTEMPORARY ART

Enpleinair is a cultural association and a center of contemporary art. It organizes contemporary art projects, where artists have to dealt with social and actual themes. This association has been founded in 1994 and it organized exhibition of Seghej Potapenko,Gianpiero Viglino, Giorgio Ramella, Andrea Nisbet, Carlo Galfione, Luca Bernardelli, Luisa Raffaelli, Gilberto Zorio, Giovanni Manfredini, Robert Gligorov, Luigi Stoisa. The museum organized in 1997 the famous exhibition “The world from the female”. Since 2003 it has organized a lot of projects in order to involve all the citizens, as #insitu, #iosonoqui, #pineroloinsalotto, #spes, #dietrolequinte, #welikepink and #alfabetomorso. You can find all the activities organized by the museum on http://www.epa.it.

EN PLEIN AIR: ART CONTEMPORAIN
En Plein Air, Association culturelle et centre d’art contemporain inclus dans le réseau des Musées Municipaux de Pinerolo, produit et promeut des projets d’art contemporain articulés où les artistes doivent se confronter sur des thèmes sociaux et actuels. Née en 1994, dans la même ils ont réalisé des expositions de Serghej Potapenko, ensuite des expositions qui alternent figuration (Gianpiero Viglino) et abstraction (Giorgio Ramella).

Entre 1995 et le printemps 1998, l’Association propose des artistes prometteurs: Andrea Nisbet, Carlo Galfione, Luca Bernardelli, Luisa Raffaelli en accueillant en même temps des artistes connus tels quels Gilberto Zorio, Giovanni Manfredini, Robert Gligorov, Luigi Stoisa.

En 1997, une exposition entièrement féminine «The world from the female», conduit à une réflexion sur la condition actuelle de la femme artiste à partir de laquelle prend forme le projet Mayonnaise. Au cours des saisons successives ils s’alternent plusieurs directeurs: Tiziana Conti, Demetrio Paparoni, Luca Beatrice, Guido Curto, Olga Gambari, Lisa Parola, Giorgio Bonomi, pour en citer quelques-uns, des artistes fameux et des artistes prometteurs; des collaborations avec d’autres réalités culturelles: le Filatoio (Cn) – Lyon Corbays – Museu de Belles Arts de Castellón – Espagne … Depuis 2003, elle développe une conception systématique qui voit le territoire protagoniste interagir avec la ville: ils naissent donc si #insitu, #iosonoqui, #pineroloinsalotto, #spes #dietrolequinte, #welikepink. Depuis plusieurs années, l’association se propose activement dans les réseaux informatiques et expérimente des nouveaux modes de communication, notamment avec le projet #alfabetomorso.

PALAZZO DEL SENATO – LA NECROPOLI DELLA DOMA ROSSA

La necropoli romana della Doma Rossa è un sito archeologico scoperto nel 2003 presso Riva di Pinerolo. L’area presenta 29 sepolture risalenti al I-III secolo d.C., i cui reperti sono oggi conservati presso il Palazzo del Senato di Pinerolo.

La visita guidata ripercorre l’epoca romana e la colonizzazione del Piemonte, con un approfondimento sulla necropoli, la tipologia delle tombe, il rito funebre degli antichi romani e, attraverso gli oggetti ritrovati nelle tombe, la loro vita quotidiana.

Al termine della visita ad ogni gruppo di bambini viene data una tavola quadrettata in cui sono sparsi dei cocci. In seguito al loro rilevamento e disegno, i piccoli archeologi possono assemblare i pezzi e ricostruire il vaso originario.

Durata: 2 ore e mezza – 3 ore

cesmap.it

SENATO PALACE – THE “DOMA ROSSA” NECROPOLIS

The roman necropolis “La Doma Rossa” is an archaeological site discovered in 2003 in Riva of Pinerolo. In this area 29 tombs dating back to I-III centuries were found, that are now exposed in the Senato Palace of Pinerolo. The guided tour deals with necropolis, type of tombs, funeral rituals and other objects found in tombs. At the end of the visit, a square table with scattered rocks is given to each group of children. Following their survey and design, small archaeologists can assemble the pieces and rebuild the original vessel.

PALAIS DU SENAT – LA NĖCROPOLE DE LA DOMA ROSSA
La nécropole romaine de la Doma Rossa est un site archéologique découvert en 2003 à Riva di Pinerolo. L’aire inclut 29 sépultures remontant aux I-III siècle avant JC, dont les trouvailles sont maintenant conservées auprès du Palais du Sénat à Pinerolo.
La visite guidée reparcour l’époque romaine et la colonisation du Piémont, avec un aperçu de la nécropole, la typologie des tombes, le rituel funéraire des anciens Romains et, à travers les objets retrouvés dans les tombes, leur vie quotidienne.
À la fin de la visite, chaque groupe d’enfants reçoit un tableau quadrillé sur lequel il y a des tessons dispersés. Après leur détection et l’avoir dessiné, les petits archéologues peuvent assembler les morceaux et reconstruire le vase original.
Durée: 2 heures et demie – 3 heures

Duration: 2 hours and a half – 3 hours

COLLEZIONE CIVICA D’ARTE DI PALAZZO VITTONE

Lorenzo Delleani, Giacomo Grosso, Felice Carena, Ernesto Bertea, Enrico Reycend… sotto le volte della cappella dell’ex Ospizio dei Catecumeni, dal 1978 sede della Pinacoteca cittadina. Negli spazi del settecentesco palazzo, progettato dal Vittone (1740) hanno preso alloggio permanente le più belle firme della pittura a cavallo tra il 1800 e il 1900 fino ai contemporanei: presenze che documentano la fecondità artistica pinerolese, con quella piemontese e nazionale. Pittura, scultura, grafica, medaglistica, tematiche del paesaggio, della figura, del ritratto, della natura silente, del sacro.

Orari: domenica 10.30-12.00 / 15.30-18.00

Durante le mostre temporanee anche dalle 15.30 alle 18.00 dei giorni feriali

ingresso gratuito

mail: amarte1999@gmail.com

attività educative (pieghevole)

Pinacoteca in famiglia! 2017-2018

ART CIVIC COLLECTION IN VITTONE PALACE

Lorenzo Delleani, Giacomo Grosso, Felice Carena, Ernesto Bertea, Enrico Reycend … under the vaults of the former Catecumeni Hospice, called Civic Pinacoteca since 1978. In the eighteenth-century palace, designed by Vittone (1740), beautiful signatures of painting with horses, dating back to 1800 and 1900 and documenting Pinerolo, Piedmont and national artistic fecundity. Painting, sculpture, graphics, medallion, themes of landscape, figure, portrait, silent nature, sacred art.

Opening hours: sunday 10.30-12.00 / 15.30-18.00; during temporary expositions everyday15.30-18.00

COLLECTION DU PALAIS VITTONE
Lorenzo Delleani, Giacomo Grosso, Felice Carena, Ernesto Bertea, Enrico Reycend … sous les voûtes de la chapelle de l’ancien Hospice Catecumeni, depuis 1978 siège de la Pinacothèque municipale. Dans les salles du palais du dix-huitième siècle, dessiné par Vittone (1740), sont abrités les noms plus beaux de la peinture entre 1800 et 1900, jusqu’aux contemporains: il s’agit d’œuvres qui documentent la fécondité artistique de Pinerolo, piémontaise et nationale. Peinture, sculpture, graphique, numismatique, thèmes du paysage, de la figure, du portrait, de la nature silencieuse, du sacrée.
Horaires: dimanche 10h30-12h00 / 15h30-18h00
Pendant les expositions temporaires aussi de 15h30 à 18h00 les jours ouvrables.
Entrée gratuite

Free entry.

MUSEO ETNOGRAFICO DEL PINEROLESE

Sito nei sotterranei di Palazzo Vittone, sotto le suggestive volte dai mattoni a vista, il museo raccoglie un’ampia documentazione di cultura popolare delle campagne e delle montagne del pinerolese e delle vallate alpine in genere. Oltre alle ricostruzioni ambientali della cucina tradizionale alpina, della stalla, della camera da letto, dei luoghi di lavoro artigiano, della cantina….si trova nelle sale un’ampia presentazione di utensili e attrezzi da lavoro. Un risalto particolare hanno nel museo i modelli che riproducono alcune tipologie particolari di fabbricati (dalla fucina alla tipica abitazione provenzale delle valli) realizzati in scala dal cav. Agostino Pons. modello in scala di un mulino. Non mancano spazi dedicati alla storia dello sci, alla mascalcia, alla miniera. E’ presente infine un centro etnofonico curato dalla Badia corale Val Chisone con una raccolta di musiche strumentali, canti, favole, filastrocche conservati nella nastroteca e con la esposizione dei più caratteristici strumenti musicali popolari: la ghironda, i flauti, i tamburi. Il Museo delle Bambole nei Costumi Tradizionali delle Genti Alpine presenta le bambole di Gaby Parodi Hauser.

Da sabato 4 novembre 2017 dalle 16 alle 18, e tutti i sabati successivi, i volontari-pensionati dalla CNA aprono il museo e consentono le visite al Centro Permanente del Lavoro Artigiano del Pinerolese, dove sono presentati laboratori che operano sul territorio e manufatti unici e artistici.

INGRESSO LIBERO

www.etnograficopinerolese.it

ETHNOGRAFIC MUSEUM OF PINEROLESE

Along with farm billing tools located in the subterranean streets of Palazzo Vittone, beneath the impressive brick vaults, the museum collects extensive documentation of folk culture of the Pinerolese countryside, mountains and alpine valleys. In addition to environmental reconstructions of a traditional alpine kitchen, a stable, a bedroom, some artisans, a cellar and a large presentation of work tools in the hall. There are models reproducing some particular types of buildings (from the forge to the typical Provençal dwelling of the valleys) realized in scale from cav. Agostino Pons, the scale model of a mill and a corner dedicated to the history of skiing and pit. Eventually there is an ethno-symphonic center fitted by the Badia Choir with a collection of instrumental music, songs and fairy tales preserved in the Nastroteca. Here the most characteristic popular musical instruments are exposed: the ghoul, the flutes and the drums.

MUSÉE ETHNOGRAPHIQUE DU PINEROLESE
Situé dans les souterrains du Palais Vittone, sous les voûtes suggestives en briques à vue, le musée rassemble une large documentation de la culture populaire de la campagne et des montagnes du territoire de Pinerolo et des vallées alpines en général. Outre aux reconstructions de l’ambiance de la cuisine alpine traditionnelle, de l’étable, de la chambre à coucher, des lieux du travail artisanal, de la cave … dans les grandes salles se trouve une vaste exposition d’outils de travail. Un relief particulier dans le musée est mis en évidence par les modèles reproduisant certains types particuliers de bâtiments (de la forge à la typique maison provençale des vallées) réalisés à l’échelle par le Cavaliere Agostino Pons. Ils ne manquent pas des espaces dédiés à l’histoire du ski, à la maréchalerie et aux mines. Il y a finalement un centre ethno-phonique organisé par le choral Badia Val Chisone avec une récolte de musiques instrumentales, chansons, contes de fées, des comptines conservées dans la collection des bandes magnétiques ainsi que l’exposition des instruments de musique folklorique les plus populaires: vièle, flûtes, tambours. Le musée des poupées habillées avec les costumes traditionnels des populations alpines présente les poupées de Gaby Parodi Hauser.
Du samedi 4 Novembre, 2017 de 16 à 18 h., et tous les samedis suivants, les volontaires et les retraités de l’Associatioon CNA se font charge des visites au Centre Permanent du Travail Artisanal du Pinerolese, où a lieu la présentation des laboratoires opérant dans le territoire et des produits exclusifs et artistiques.
Entrée gratuite

CIVICO MUSEO DIDATTICO DI SCIENZE NATURALI

Elemento caratterizzante del Museo è la straordinaria collezione micologica creata dal dott. Mario Strani, che raccolse esemplari di funghi da tutti i continenti, realizzando poi per ciascuno un calco in resina e gesso. La collezione presenta così oltre mille specie diverse per un totale di circa 3.000 esemplari. Il Museo ospita altre sezioni tematiche, quali la collezione entomologica, la collezione malacologia, un’intera sala dedicata alla mineralogia con splendidi campioni di minerali da tutto il Piemonte, nonché una collezione di mammiferi, uccelli, pesce anfibi e rettili del pinerolese. A valorizzare l’aspetto didattico del Museo concorrono inoltre alcuni importanti plastici riproducenti, tra l’altro, la Rocca di Cavour, la bassa Val Susa e Sangone, le Valli Po, Pellice, Chisone. Degna di nota infine una piccola, ma sicuramente rara, collezione biospeleologica con esemplari raccolti in varie grotte del Piemonte.

www.museomariostrani.com

CIVIC DIDACTIC MUSEUM OF NATURAL SCIENCES

The characterizing element of the Museum is the extraordinary mycological collection created by Dr. Mario Strani, who collected specimens of mushrooms from all continents, realizing for each one a resin and plaster. The collection exposes over a thousand different species for a total of about 3,000 specimens. The Museum houses other thematic sections, such as the entomological collection, the malacology collection, an entire mineralogy room with splendid samples of minerals from all over Piedmont, as well as a collection of mammals, birds, amphibious fish and reptiles of Pinerolese. To enhance the educational aspect of the Museum, there are important plastic reproductions of the Cavour fortress, low Susa and Sangone valleys, Po, Pellice and Chisone valleys. Eventually there is a rare biospeleological collection with specimens picked in various caves of Piedmont.

MUSÉE MUNICIPAL DIDACTIQUE DES SCIENCES NATURELLES
L’élément caractérisant du musée est la extraordinaire collection mycologique créée par le Dr. Mario Strani, qui recueillit des exemplaires de champignons de tous les continents, en réalisant ensuite pour chacun d’eux un moulage de résine et plâtre. La collection présente donc plus de mille espèces différentes pour un total d’environ 3000 exemplaires. Le musée abrite d’autres sections thématiques, telles quelles la collection entomologique, la collection de malacologie, une salle de minéralogie avec de magnifiques échantillons de minéraux du Piémont, ainsi qu’une collection de mammifères, oiseaux, poissons amphibies et reptiles du Pinerolese. À la valorisation de l’aspect éducatif du musée contribuent en outre des importants plastiques reproduisant, entre autres, la Rocca de Cavour, le bas du Val Susa et Sangone, les Vallées du Pô, Pellice et Chisone. À mentionner une collection bio-spéléologique très petite, mais sûrement rare, incluant des exemplaires retrouvés dans plusieurs grottes du Piémont.

MUSEO DIOCESANO DI PINEROLO

Storia, culto e bellezza sono la sintesi del contenuto del Museo, nato nel 1997: tre parole che racchiudono l’itinerario di uomini e di donne attraverso gli oltre 250 anni della Diocesi fondata nel 1748. Tre parole leggibili nelle pitture e nelle sculture, nelle stoffe e nei metalli delle suppellettili liturgiche, nei vasi sacri, nelle carte d’archivio pervenuti al Museo cui è affidata la tutela e la valorizzazione per una lettura storica. Notevole la presenza di alcuni affreschi “strappati” (sec.XIV), dei disegni e bozzetti della Scuola di Enrico Reffo tra ‘800 e ‘900, di alcuni cartoni per i dipinti murali nelle chiese pinerolesi di Michele Baretta tra il 1946 e il 1966.

www.diocesipinerolo.it/ufficio-turistico

DIOCESAN MUSEUM

History, worship and beauty are exposed in this museum, born in 1997: these three words can describe an itinerary of men and women in 250 years of the diocese, founded in 1748. They appear in paintings, sculptures, fabrics and metals of liturgical instruments, holy vessels and archive records arrived at the Museum, which protected and entrusted historical reading. In this museum you will find some “torn” frescoes (sec.XIV), drawings and sketches of the School of Enrico Reffo (1800 and 1900) and some “papers” for wall paintings in the Pinerolese churches by Michele Baretta between 1946 and 1966.

MUSÉE DIOCĖSAIN DE PINEROLO
L’histoire, le culte et la beauté sont la synthèse du contenu du Musée, né en 1997: trois mots enfermant l’itinéraire des hommes et des femmes à travers plus de 250 ans du Diocèse, fondé en 1748. Trois mots lisibles dans les peintures et les sculptures, dans les tissus et les métaux des objets sacrés, dans les vases sacrés, dans les documents des archives parvenus au musée auquel en est confiée la protection et la valorisation afin d’en favoriser une lecture historique. Remarquable la présence de quelques fresques “déchirées” (sec.XIV), des dessins et des croquis de l’école d’Enrico Reffo entre ‘800 et ‘900, de quelques cartons pour les peintures murales dans les églises du Pinerolese réalisés par Michele Baretta entre 1946 et 1966 .

PROGETTO MUSEANDO

Il CeSMAP (Centro Studi e Museo d’Arte Preistorica, Museo Civico di Archeologia e Antropologia) di Pinerolo, in collaborazione con il Centro Arti e Tradizioni Popolari Pinerolesi per il Museo Civico di Etnografia e l’Associazione Naturalistica Pinerolese per il Museo Didattico di Scienze Naturali «Mario Strani» ha ideato -nel 2000- ed attua MUSEANDO, un progetto patrocinato dal Comune di Pinerolo, Assessorato alla Cultura, rivolto alle Scuole di ogni ordine e grado, a Associazioni, Circoli Culturali e a ogni gruppo di adulti che raggiunga un minimo di 10 persone.

 

OBIETTIVI E CONTENUTI DEL PROGETTO:

  • Favorire la conoscenza e valorizzare la ricchezza culturale presente nei tre Musei Civici e nella Città di Pinerolo.
  • Stabilire interessanti collegamenti con il territorio e riferimenti continui alla realtà contemporanea.
  • Creare un’iterazione tra il mondo dei beni culturali e il mondo della scuola.
  • Rendere i partecipanti attivi e protagonisti, trasformandoli da spettatori ad attori.
  • Incentivare l’attitudine a comprendere, elaborare, sintetizzare le conoscenze per acquisire una capacità critica.

I percorsi scientifici sono modulati a seconda dell’età dei partecipanti. Ogni gruppo è guidato da uno o più educatori museali laureati, competenti in ciascun settore, o studenti universitari, di cui il CeSMAP cura la formazione di base e in itinere. È richiesto un contributo di € 5,00 per partecipante (alunni con disabilità, insegnanti e responsabili dei gruppi sono esenti).

Percorsi proposti:

Percorsi per l’infanzia:


Per prenotare un’attività occorre mettersi in contatto telefonicamente con i nostri uffici – tel. 0121 794382 (dal lun. al ven. dalle 9,30 alle 12,30), o mandando una e-mail a didatticacesmap@alice.it

PROJECT “MUSEANDO”

The CeSMAP (Center of Studies and Museum of Prehistoric Art, Civic Museum of Archeology and Anthropology) of Pinerolo, in collaboration with the Pinerolese Arts and Traditions Center for the Civic Museum of Ethnography and the Pinerolese Naturalistic Association for the Didactic Natural Science Museum “Mario Strani” has conceived and implemented MUSEANDO. This project is sponsored by the Municipality of Pinerolo, Department of Culture, and it is addressed to Schools of all levels and degrees, to Associations, Cultural Circles and every group of adults who reach a minimum of 10 people. 

Avaliable Tours:

Avaliable tours for children:

Villa Doria il Torrione

Villa del marchese Doria Lamba di Pinerolo è un complesso architettonico di origine medievale che si è ingrandito sino a raggiungere, ad inizio Ottocento, la forma attuale di alto livello artistico nella sua forma neoclassica. Il grandioso parco all’intorno esprime invece l’istanza romantica con gli interventi progettuali di Xavier Kurten, il giardiniere della corte sabauda che aveva dato forma ai parchi di Pollenzo e Racconigi nei primi decenni dell’Ottocento.
Appartenuto prima alla famiglia Trucchietti, quindi ai conti Canera di Salaco, il fortilizio (di cui restano le basi scarpate del torrione medievale nei sotterranei) fu trasformato nel Seicento in villa di campagna con ampi giardini e i rustici della tenuta; all’inizio dell’Ottocento la villa fu ampliata con interventi che videro operosi anche gli architetti Ignazio Michela e Alessandro Antonelli.
Nel 1856 il Torrione fu acquistato dal marchese Leone Doria Lamba.

Caratteristiche della visita
Venti ettari di boschi fitti e ampi prati, che dal 1832 ad oggi hanno conservato il disegno originario del parco romantico all’inglese, arricchendosi nel contempo di accattivanti invenzioni paesaggistiche.
Un percorso affascinante, che dal lungo viale di carpini termina nell’immensa radura centrale, dominata dalla Villa. Tutto intorno, circondati da chilometri di muro, Tulipiers, ippocastani, Liriolendro, Ginko, tigli, pini, abeti, cedri, cipressi calvi, Criptomerie, Libocedri, magnolie, candide ortensie e un’immensa varietà di altri fiori. Fino al lago, incantevole rifugio di cigni e aironi. Non mancano la ghiacciaia e una collinetta artificiale, elementi tipici dell’epoca, e la piccola casa del guardiacaccia che chiude l’angolo più lontano del parco dove pascolano le greggi di pecore Texel. La fioritura delle ortensie del parco richiama centinaia di visitatori ad ammirarne la bellezza. 

VILLA DORIA IL TORRIONE A PINEROLO
Strada Galoppatoio, 20
10064 Pinerolo (TO)
Tel: 
+39 0121 323358
mail: info@iltorrione.com | prenotazioni@iltorrione.com
web: www.iltorrione.com

Come Arrivare

Pinerolo si trova in Piemonte, provincia di Torino.

AEROPORTI più vicini

Come raggiungerci:

AUTO:

  • Autostrada diramazione Torino – Pinerolo
  • strade regionali (ex. S.S. 23 del Colle del Sestriere) e (ex S.S. 589 dei Laghi di Avigliana)

TRENO:

con due fermate: 1) stazione Olimpica – Impianti sportivi olimpici    2) Pinerolo centrale – piazza Garibaldi

BUS:

Trasporti Pubblici

Il trasporto pubblico locale della città di Pinerolo è effettuato dalle società CAVOURESE e SADEM

I percorsi di entrambe le società comprendono:
Linee URBANE – INTERURBANE – COLLEGAMENTI CON AEROPORTI – NOLEGGIO CON CONDUCENTE

Servizi CAVOURESE
URBANE  (linea 1, linea 2, linea 2BIS, linea 5, linea 6)
INTERURBANE

Servizi SADEM
URBANE  (linea 701, linea 702, linea 703)
INTERURBANE

COLLEGAMENTI AEROPORTI

TAXI
Postazioni:
C.so Torino angolo piazza Roma
C.so Torino (lato portici di fronte a piazza Cavour)
P.zza Garibaldi (di fronte alla stazione Ferroviaria)
Telefoni: 0121/397900 – 0121/374000 – 0121/321000

scopri…

Visitare chiese Pinerolo

PINEROLO
Percorsi gratuiti –

Museo della Cavalleria Pinerolo

PINEROLO
Percorsi a pagamento –