Vivi il territorio all’aria aperta in tutte le stagioni!

Trovate la montagna per lo Sci

PRALI (Val Germanasca)

Un comprensorio sciistico con sette impianti di risalita, per 30 km. di piste da discesa con 1100 metri di dislivello dove è presente anche un bell’anello di 15 km. di pista da fondo che si snoda in un incantevole percorso tra i boschi: un autentico villaggio alpino.

PRALI (Germanasca Valley)

A ski area with seven lifts, for 30 km of descent slopes with 1100 meters of altitude where begins a beautiful 15 km ring of runway that winds through a lovely path in woods: an authentic alpine village.

PRALI (Valléé Germanasca)

Un domaine skiable avec sept remontées téléski, pour 30 km de descente et de pentes à 1100 mètres d’altitude où il y a aussi un bel anneau de 15 km de pistes qui serpentent à travers les bois par un joli chemin: un véritable village alpin.

Info:
NUOVA 13 LAGHI SRL Fraz. Ghigo, 10 – 10060 PRALI (TO)
tel: 0121 807921
mail: info@nuova13laghi.com | web@nuova13laghi.com
sito: http://www.nuova13laghi.com/

 

 

PRAGELATO (Val Chisone)

Natura incontaminata, silenzio… immersa nella bellezza del Parco Naturale della Val Troncea la pista si snoda lungo il fondovalle, offrendo la possibilità di vivere a fondo la montagna. Il percorso dello sci di fondo del Pragelato Natural Terrain è quello dei Giochi Olimpici Torino 2006. Omologato dalla FISI per le gare internazionali è riconosciuto come uno dei circuiti più impegnativi e tecnici: realizzato nel ’99 con un contributo del CONI, ha una pista larga in media 6 metri, con dislivelli da 90 a 250 metri e sulle lunghezze di 2,5, 5 e 10 km che, conformemente ai regolamenti, lo rendono idoneo a tutte le gare nazionali ed internazionali. E’ dotato di stadio per partenze ed arrivi. In occasione delle Olimpiadi di Torino 2006 il percorso é stato allargato a 8 metri, è stato realizzato il tracciato di 15 Km, create le strutture di servizio destinate ad atleti, allenatori, giornalisti, pubblico e costruito l’impianto di innevamento artificiale. Parte 1 dell’anello – Val Troncea : km: 7.5; difficoltà: media, dislivello: 200 m.

PRAGELATO (Chisone Valley)

The untouched nature is immersed in the beauty of the Val Troncea Natural Park, the track winds along the valley, offering the chance to live up to the mountain. The Pragelato Natural Terrain crosscountry course was built for the 2006 Winter Olympic Games in Turin. The path obtained the FISI approvation for international races and it is recognized as one of the most difficult and technical circuits. It was built with the CONI’s contribution in 1999 and it includes a wide track on average 6 meters, with 90 to 250 meters altitudes and 2.5, 5 and 10 kilometers lengths, which, according to the regulations, make it suitable for international races. It has a stage for departures and arrivals. At the Turin 2006 Olympic Games, the route was expanded to 8 meters and the 15km track was created. Moreover in this occasion were built service facilities for athletes, coaches, journalists, public and the artificial snow plant. Part 1 of the Ring – Val Troncea: km: 7.5; difficulty: average, altitude difference: 200 m.

PRAGELATO (Valléé Chisone)
Une nature intacte, dans le silence … plongée dans la beauté du Parc Naturel du Val Troncea, la piste serpente le long du fond de la vallée, offrant la possibilité de vivre à fond la montagne. La piste de ski de fond sur le Terrain naturel de Pragelato est celle des Jeux Olympiques de Turin 2006. Approuvée par le FISI pour la compétition internationale, elle est reconnue en tant qu’un des circuits parmi les plus techniques et difficiles: construite en 1999 avec une contribution du CONI, elle dispose d’un parcours de 6 mètres de large en moyenne, avec des différences de niveau entre 90 et 250 mètres et des longueurs entre 2,5, 5 et 10 kilomètres, ce qui, d’après les normes, la rend apte à toutes les compétitions nationales et internationales. Il y a un stade au départ et un à l’arrivée. A l’occasion des Jeux Olympiques de Turin du 2006 la piste a été élargie à 8 mètres, il a été réalisé l’anneau de 15 km, avec la création de structures de service pour les athlètes, les entraîneurs, les journalistes, le public et pour l’enneigement artificiel.

Partie 1 de l’anneau – Val Troncea: km: 7,5; difficulté: moyenne, différence de niveau: 200 m.

Info:
Pragelato Sport Event S.r.l.s. via Rohrbach 7 Fraz. Plan 10060 – Pragelato (TO)
tel: +39 0122741107 | fax:+39 0122741722
mail: pragelatosportevent@gmail.com
mail:
info.sestriere@turismotorino.org | sito: www.turismotorino.org

 

SESTRIERE 2035 metri.

Località mondana della Vialattea per eccellenza, teatro di numerose competizioni a carattere internazionale, Sestriere offre agli appassionati della neve piste ad altissimo livello tecnico immerse in un panorama di suggestiva bellezza. Sestriere si trova nel cuore di una delle aree sciistiche piu’ grandi d’Europa, conosciuta come Vialattea.Sestriere e’ anche una delle poche localita’ in cui e’ possibile sciare in notturna su una pista olimpica illuminata. La stazione ospita regolarmente eventi di Coppa del Mondo di Sci Alpino anche se il momento di maggior prestigio e’ stato quando e’ stata scelta per ospitare le competizioni di sci alpino maschile in occasione dei Giochi Olimpici Invernali e Paralimpici di Torino 2006 e sede di uno dei tre Villaggi Olimpici. Le due torri (rossa e bianca) che dominano lo skyline sono diventate il simbolo del paese; furono costruite nel 1930 per volere del fondatore della FIAT, Giovanni Agnelli, con lo scopo di fornire un luogo di vacanza per i lavoratori dello stabilimento FIAT di Torino. Sestriere non e’ solamente una stazione sciistica invernale; in estate è possibile giocare a golf sul campo a 18 buche piu’ alto d’Europa e, negli ultimi anni soprattutto, ha visto un enorme aumento del numero di bikers (Sestriere e’ parte di Alpi Bike Resort), alcuni dei quali tra i migliori d’Europa.

SESTRIERE 2035 meters

The world-famous Vialattea location, a theater of many international competitions, Sestriere offers snow lovers high-tech ski slopes immersed in beautiful scenery. Sestriere is located in the heart of one of the largest ski areas in Europe, known as Vialattea. Sestriere is also one of the few places where it is possible to ski at night on an illuminated Olympic track. The station regularly hosts Alpine Ski World Cup events. The most prestigious moment was when it was chosen to host Male Alpine Skiing competitions at the 2006 Winter Olympics and Paralympics in Turin 2006 and to home one of the three Olympic Villages. The two (red and white) towers that dominate the skyline have become the symbol of the city; they were built in 1930 by the founder of FIAT, Giovanni Agnelli, with the aim of providing a vacation spot for workers at the FIAT industrial plant in Turin. Sestriere is not just a winter ski resort; in the summer you can play golf on the highest 18-hole field in Europe. Moreover Sestriere, in recent years, has seen a huge increase in the number of bikers (Sestriere is part of Alpi Bike Resort), some of which are among the best in Europe.

SESTRIERE 2035 mètres.
La station mondaine de la Via Lattea à Sestriere, connue dans le monde entier, … théâtre de nombreuses compétitions internationales, offre aux amateurs de la neige des pistes de ski de très haut niveau, plongées dans un paysage magnifique. Sestriere est situé au cœur de l’un des plus grands domaines skiables d’Europe, connu sous le nom de Via Lattea. La station de ski est également l’un des rares endroits où il est possible de skier la nuit sur une piste olympique illuminée. La station accueille régulièrement des manifestations de la Coupe du monde de ski alpin. Le moment le plus prestigieux fut quand elle fut choisie pour accueillir des compétitions masculines de ski alpin aux Jeux d’hiver olympiques et paralympiques de Turin 2006 et en outre en tant que siège d’un des trois villages olympiques. Les deux tours (rouge et blanche) qui dominent l’horizon sont devenues le symbole du pays; elles furent construites en 1930 par le fondateur de FIAT, Giovanni Agnelli, dans le but de mettre à disposition des travailleurs de …. FIAT de Turin un lieu de vacances. Sestriere n’est pas seulement une station de ski durant l’hiver, mais en été il est possible également de jouer au golf sur le parcours de 18 trous, les plus haut d’Europe. En outre, au cours de ces dernières années, il a vu augmenter de manière importante le passage de cyclistes (Sestriere fait partie du Alpi Bike Resort), dont quelques-uns sont parmi les meilleur d’Europe.

Info:
tel:+ 39 0122 755444
mail: info.sestriere@turismotorino.org | sito: www.turismotorino.org

GIRO D’ITALIA, TOUR DE FRANCE E PINEROLO

Grazie alla vicinanza delle Alpi con le sue meravigliose salite (Colle Vars, Izoard, Maddalena, Sestriere, Monginevro) sia il Giro d’Italia che il Tour de France hanno scelto diverse volte Pinerolo e il Pinerolese come tappa. Il Giro è strettamente legato a Pinerolo a partire dal 1909 quando il Pinerolese venne scelto per la prima volta come luogo di passaggio. In seguito Pinerolo venne scelta nelle edizioni del 1949, 1964, 1982, 1993, 2005, 2007, 2009, 2013, 2016. Si ricordano, la fuga del Campionissimo nell’edizione del 1949 che per molti è l’impresa più eccezionale del ciclismo, una fuga di 192 km da Cuneo a Pinerolo e l’edizione del 1993 in cui Indurain salì a Sestriere in 1,36,29 con una media di 34,2 km/ora.

Proprio il legame che unisce la Città al Giro fa si che una delle vocazioni principali del territorio sia il cicloturismo.

Vi inviamo quindi a percorrere le più belle salite del Giro:

  • la Pinerolo – Sestriere
  • la Salita del Colle delle Finestre (da Meana o Fenestrelle)
  • la salita di Pramartino (Villar Perosa)

Inoltre nell’edizione 2016 il Giro ha attraversato il centro storico di Pinerolo lungo Via Principi d’Acaja creando un effetto spettacolare grazie alla bellezza dei luoghi ed alla grande partecipazione del pubblico.

Il Tour de France è passato a Pinerolo nel 2011 con le tappe del 20 luglio (Gap-Pinerolo) e del 21 luglio (Pinerolo-Galibier Serre-Chevalier).


RETE DI PISTE CICLABILI DEL PINEROLESE

La rete di piste pinerolesi consiste già oggi di oltre 750 chilometri di vie ciclabili. Le ciclovie sono agevoli e alla portata di tutti. Alcuni tratti sono anche percorribili a cavallo. Lo sviluppo di un turismo sostenibile passa anche attraverso progetti e iniziative di respiro più ampio. Il riconoscimento delle Terre del Monviso (di cui Cavour fa parte) con il marchio Unesco Mab (Man &Biosphere) apre scenari di sviluppo turistico non indifferenti. A corollario è in fase di definizione anche la Cets, la carta europea del turismo sostenibile, un riconoscimento cui sta lavorando il Parco del Po Cuneese e l’area ampia della pianura e delle valli del territorio. Si segnala inoltre  il progetto “Le quattro abbazie”, per la promozione culturale e turistica di un percorso di valorizzazione delle abbazie di Cavour, Staffarda, Abbadia Alpina (Pinerolo) e Monte Bracco (Barge). Quattro siti della religiosità piemontese ricchi di storia e di fascino, facilmente raggiungibili anche attraverso un itinerario ciclabile o pedonale. 

Accanto a eccellenze come la CICLOVIA DELLE RISORGIVE, realizzata sulla linea ferroviaria dismessa Moretta-Airasca (25 chilometri interamente dedicati alla bicicletta), oppure la parallela BIBIANA.

BRICHERASIO

Anch’essa realizzata lungo la linea ferroviaria inutilizzata, per finire con la più elaborata STRADA DELLE MELE, un cicloitinerario di 65 chilometri che coinvolge anche un centinaio di aziende agricole locali. Si tratta di un percorso di turismo sostenibile in fase embrionale, ma che oggi, lavorando sulle interconnessioni con EUROVELO, e con lo slancio portato da iniziative quali VENTO e CICLOVIA DEL PO MONCALIERI-MONVISO, vive una nuova fase di crescita. Il Pinerolese è pronto a giocare le proprie carte. L’esperienza sviluppata in questi anni permette infatti già oggi di individuare una serie di percorsi, già pronti per offrire una vacanza, o meglio un’esperienza di viaggio, da vivere su due-tre giorni con diversi elementi certi su cui poggiare le basi.

L’INTERCONNESSIONE

La rete ciclabile Pinerolese si interconnette con la ciclovia del Po lungo l’asse Moncalieri-Saluzzo e con l’asse delle ciclopiste torinesi attraverso l’area di Airasca- Stupinigi. Vi è poi l’intera connessione con la Val Pellice e con l’area del Monviso, dove si sviluppa una forte connotazione del turismo ciclabile legato alle mountain bike o a piedi attraverso i diversi trekking sulle Alpi. Recentemente un programma Alcotra ha permesso di sviluppare il progetto CYCLOMONVISO, con un sistema di rete ciclabile che partendo da Racconigi, nel cuore della pianura Saluzzese, raggiunge la città di Guillestre, nell’area del Queyras francese, attraverso il Colle dell’Agnello.

LA STRADA DELLE MELE

Il Pinerolese è da sempre una terra vocata alla frutticoltura di qualità. Clima, terra e acqua sapientemente amministrate nei secoli hanno permesso di avere le migliori produzioni frutticole nel nostro territorio, tutto cucito e ordinato insieme dai disegni regolari dei frutteti punteggiati di molte varietà di colori. La strada delle mele si percorre in bicicletta, lungo le strade bianche segnalate che congiungono Pinerolo a Cavour, costeggiando campi e frutteti con calma e in silenzio per ascoltare la ruota che gira e, a seconda delle stagioni, l’agricoltore che pota e il chiacchericcio dei raccoglitori, il cane che abbaia o le fascine che bruciano sul fare dell’inverno.

Per info: http://Www.stradadellemelepinerolese.it


STRADA DELL’ASSIETTA


ROUTE D’ARTAGNAN

(Attiva dal mese di ottobre 2017) dedicata ad escursionisti, ciclisti e cavalieri.


MARCA PINEROLESE

Il progetto Marca Pinerolese nasce dal “Protocollo d’intesa per lo sviluppo turistico del Pinerolese” tra la Comunità Montana Valli Chisone e Germanasca, la Comunità Montana Pinerolese Pedemontano, la Comunità Montana Val Pellice, la Provincia di Torino, la Città di Pinerolo e l’Associazione dei Comuni della Pianura Pinerolese. Da questo protocollo e grazie al contributo della Regione Piemonte è derivato il Piano integrato “Marca Pinerolese – Cicloturismo nelle terre della Cavalleria” e si sono realizzati sul territorio 30 itinerari (per mountain bike, misti e su strada), per un totale di circa 670 Km.

Lungo i percorsi è posizionata cartellonistica specifica e vi sono appositi segnavia: I percorsi sono stati studiati per soddisfare le esigenze dei principianti e dei professionisti che praticano ciclismo su strada o mountain bike ed hanno, oltre a valenze e specificità sportive, una grande rilevanza dal punto di vista ambientale e culturale, attraversando cinque Parchi naturali (Parco naturale Val Troncea, Parco naturale Orsiera Rocciavrè, Parco naturale del Gran Bosco di Salbertand, Parco del Po e il Parco provinciale di Conca Cialancia), centri storici come quello della Città di Pinerolo – sede di gara olimpica con il suo borgo medievale – e dei comuni, montani, collinari e della pianura pinerolese. Tra gli itinerari più suggestivi, quello che percorre la strada militare dell’Assietta, la più alta d’Europa, e gli itinerari che attraversano l’area olimpica montana dalla Val Chisone e dell’Alta Valle di Susa.

BIKE & MINE

Sull’onda della notorietà e del successo ottenuto con i passaggi dei professionisti dell’Ironbike, l’Ecomuseo da alcuni anni a questa parte ha attivato una serie di collaborazioni con istruttori ed accompagnatori di mtb e cicloturismo, per permettere a tutti gli appassionati di sperimentare questa particolarissima avventura che è il passaggio in bici lungo gli oltre due km dei sotterranei della miniera Gianna.

http://www.ecomuseominiere.it/territorio/bike-bikers/

DAL SITO SONO SCARICABILI LE CARTINE DEI SINGOLI PERCORSI.

 

GIRO D’ITALIA, TOUR DE FRANCE AND PINEROLO
Due to the proximity of the Alps with its wonderful climbs (Colle Vars, Izoard, Maddalena, Sestriere, Monginevro) both the Tour of Italy and the Tour de France have chosen Pinerolo and Pinerolese as a stage several times. The Giro is closely linked to Pinerolo since 1909 when Pinerolese was chosen for the first time as a place of passage. Afterwards, Pinerolo was chosen in the 1949, 1964, 1982, 1993, 2005, 2007, 2009, 2013, 2016 editions. The most famous event tied to the Giro d’Italia are the Campionissimo escape in the 1949, a 192 km “
sprint” from Cuneo to Pinerolo and the 1993 edition where Indurain climbed to Sestriere at 1.36.29 with an average of 34.2 km/h. Thaks to the link between Pinerolo and Giro d’Italia, the city is an important center for cyclotourism.

We then send you to the most beautiful climbs of the Giro:
– the Pinerolo – Sestriere;
– the climb of Colle delle Finestre (from Meana or Fenestrelle);
– the climb of Pramartino (Villar Perosa);
Also in the 2016 edition, the Giro crossed the historic center of Pinerolo along Via Principi d’Acaja creating a spectacular effect thanks to beauty
ful places and great public participation. The Tour de France went to Pinerolo in 2011 with the stages of July 20 (Gap-Pinerolo) and July 21 (Pinerolo-Galibier Serre-Chevalier).

PINEROLESE CYCLING POINTS NETWORK

The Pinerolese cycle network consists of more than 750 kilometers of cycle routes. Cycle-roads are easy and accessible to everyone. Some traits are also available on horseback. The development of sustainable tourism also goes through broader projects and initiatives. Recognition of the Terre del Monviso (of which Cavour is part) with the Unesco MAB Brand (Man And Biosphere) opens up important tourist development scenarios.

Moreover Pinerolo is committed in the Cets (European Sustainable Tourism Card) with Po Cuneese Park and the wide area of plains and valleys of the territory, in the important project “The four abbeys”, working for the cultural and tourist promotion of a valley of Cavour, Staffarda, Abbadia Alpina (Pinerolo) and Monte Bracco (Barge) abbeys. Four religious sites of Piedmont, rich in history and charm, easily accessible through a cycling or pedestrian itinerary.

Eventually there are two excellences, as CYCLING RISORGIVE, built on the Moretta-Airasca (25 km fully dedicated to the bicycle), and the parallel BIBIANA.

BRICHERASIO

Here was realized Strada delle Mele (Apple Road) along the unused railway line. This is a 65-kilometer cycling route that also involves a hundred local farms. It is a sustainable tourism route in the embryonic phase, but today, working on interconnections with EUROVELO and with the impetus brought by initiatives such as VENTO and CYCLING OF PO MONCALIERI-MONVISO, lives a new stage of growth. The Pinerolese is ready to play their cards. The experience gained in these years allows us to find a series of paths that are ready to offer a holiday, or rather a travel experience with various reliable elements to base the foundation.

INTERCONNECTION
The Pinerolese bicycle network interconnects the Po c
ycle-road along the Moncalieri-Saluzzo axis and the axis of the cyclopiste Turin through the area of Airasca-Stupinigi. There is also the whole connection with the Val Pellice and the Monviso area, where a strong connotation of mountain biking or walking cycling developed through the various hiking in the Alps. Recently Alcotra program (organized by UE) has allowed to develop the CYCLOMONVISO project, with a cycling network system that starts from Racconigi, in the heart of the Saluzzese plain and reaches the city of Guillestre, in the French Queyras area, through the Colle dell’Agnello.

MARCA PINEROLESE

The Marca Pinerolese project was born from the “Protocollo d’intesa per lo sviluppo turistico del Pinerolese” between Comunità Montana Valli Chisone and Germanasca, Comunità Montana Pinerolese Pedemontano, la Comunità Montana Val Pellice, la Provincia di Torino, la Città di Pinerolo e l’Associazione dei Comuni della Pianura Pinerolese. From this protocol and thanks to the contribution of the Piedmont Region, the Integrated Plan “Marca Pinerolese – Cicloturismo nelle terre della Cavalleria” was begun and 30 itineraries (for mountain bikes, mixed and road) were made on the territory for a total of about 670 Km.

Along the routes there is a specific placards and special trails: the trails have been designed to meet the needs of beginners and cycling professionals on the road or mountain bikes. In addition to sporting qualities and sporting features, they have a great deal of relevance from the point of the natural and cultural landscape, crossing five Natural Parks (Val Troncea Nature Park, Orsiera Rocciavrè Natural Park, Salbertand Gran Bosco Park, Po Park and Conca Cialancia Provincial Park), historic centers such as the City of Pinerolo – Olympic venue with its medieval village – and the communes, mountains, hills and the Pinerolese plain. Among the most impressive itineraries there are military road of Assietta, the highest in Europe, and itineraries that cross the mountainous area of Val Chisone and the High Valley of Susa.

BIKE & WELLS

On the wave of fame and success with Ironbike professionists, the Ecomuseum has started few years ago a series of collaborations with MTB and cyclotourism instructors and escorts to allow everyone to experience the very special adventure of bike ride along over two miles of underground Gianna mine.

http://www.ecomuseominiere.it/territorio/bike-bikers/

GIRO D’ITALIA, TOUR DE FRANCE ET PINEROLO
Grâce à la proximité des Alpes avec ses magnifiques excursions (Colle Vars, Izoard, Maddalena, Sestriere, Montgenèvre) le Tour d’Italie et le Tour de France ont choisi Pinerolo plusieurs fois en tant qu’étape de la complétion. Le Giro est étroitement lié à Pinerolo depuis 1909 lorsque le Pinerolese fut choisi pour la première fois en tant que lieu de passage. Ensuite Pinerolo fut aussi choisi pour les éditions de 1949, 1964, 1982, 1993, 2005, 2007, 2009, 2013, 2016. Tous se souviennent de l’échappée du « Campionissimo » dans l’édition de 1949, laquelle a été pour long temps l’entreprise la plus remarquable du cyclisme, une échappée de 192 km de Cuneo à Pinerolo et puis l’édition de 1993 où Indurain monta à Sestriere dans 1h.36.29 avec une moyenne de 34.2 km / h.
Juste le lien qui unit la ville au Giro fait du cyclotourisme l’une des principales activités de la région.
Nous vous invitons donc à vous promener sur les montées les plus belles du Giro:
– Pinerolo – Sestrières
– la montée du Colle delle Finestre (de Meano ou de Fenestrelle)
– la montée de Pramartino (Villar Perosa)
En outre, dans l’édition 2016 le Tour est passé à travers la vieille ville de Pinerolo, le long de Via Principi d’Acaja, en créant de cette manière un effet spectaculaire grâce à la beauté du lieu et à la grande participation du public.
Le Tour de France est passé à Pinerolo en 2011 avec les étapes du 20 Juillet (Gap-Pinerolo) et du 21 Juillet (Pinerolo-Galibier Serre-Chevalier).

PISTES CYCLABLES DU PINEROLESE
Le réseau de Pinerolo comprend plus de 750 kilomètres de pistes cyclables. Les pistes pour vélos sont faciles et accessibles à tous. En partie elles sont également parcourables à cheval. Le développement du tourisme durable passe également par des projets et des initiatives plus importantes. La reconnaissance du « Terre del Monviso » (dont Cavour fait partie) avec la marque Unesco Mab (Man & Biosphere) s’ouvre à des scénarios remarquables pour le développement touristique. En corollaire il est également en train de définition « Cets », la carte européenne de tourisme durable, une reconnaissance sur laquelle travaille le parc du Pô de Côni, et la vaste étendue des plaines et des vallées du territoire. Il faut aussi mentionner le projet “Les quatre abbayes” finalisé à la promotion culturelle et touristique de Staffarda, une abbaye située dans les vallées de Cavour, d’Abbadia Alpina (Pinerolo) et de Monte Bracco (Barge). Quatre sites religieux piémontais riches en histoire et en charme, facilement accessibles par un itinéraire pour vélos ou pour piétons.
Ceci à côté de structures prestigieuses comme le LA PISTE DELLE RISORGIVE, réalisée sur le chemin de fer (actuellement démantelé) Moretta-Airasca (25 km entièrement dédiée à la bicyclette), ou de la parallèle de BIBIANA.

BRICHERASIO
Elle aussi réalisée le long de la ligne d’un chemin de fer démantelé et puis pour terminer d’une manière plus élaborée, nous trouvons la ROUTE DES POMMES, un itinéraire cyclable de 65 kilomètres qui touche également une centaine de fermes locales. Il s’agit d’une route touristique durable encore à l’état embryonnaire. En tout cas aujourd’hui travailler sur les interconnexions avec EUROVELO et avec l’élan apporté par des initiatives telles que VENTO et CYCLOVIE DE PO MONCALIERI-MONVISO, nous amène à une nouvelle phase de croissance. Le Pinerolese est prêt à jouer ses cartes. L’expérience acquise au cours de ces années nous permet de trouver toute une série de parcours qui sont déjà prêts à offrir des vacances, ou plutôt une expérience de voyage, même pour deux ou trois jours seulement,
en comptant sur des points d’appuis bien consolidés

L’INTERCONNEXION
Le réseau cyclable de Pinerolo est interconnecté avec le Pô, le long de l’axe Moncalieri-Saluzzo et de l’axe des pistes cyclables de Turin en traversant la zone d’Airasca-Stupinigi. Il y a en outre l’entière interconnexion avec le Val Pellice et le Monviso, où s’est développée une forte présence du tourisme en VTT ou des excursions à pied à travers les nombreuses randonnées des Alpes. Le projet CYCLOMONVISO, dispose d’un réseau cyclable qui, en partant de Racconigi, au cœur de la plaine de Saluzzese, rejoint la ville de Guillestre, dans la région française du Queyras, en passant par le Col Agnel.

LA ROUTE DES POMMES
Le Pinerolese a toujours été une terre avec une vocation pour la culture de fruits de qualité. Le climat, la terre et l’eau savamment administrés au cours des siècles nous ont permis d’avoir les meilleures productions de fruits de notre région, avec des vergers bien ordonnées qui ressemblent des dessins réguliers de fruits tous mouchetés par des nombreuses variétés de couleurs. L’ensemble de la route des pommes est parcourable à vélo par des routes signalisées en blanc, qui relient Pinerolo à Cavour, en traversant les champs et les vergers en toute calme et silence, en écoutant la roue du vélo qui tourne et, d’une saison à l’autre, le paysan qui émonde les arbres, les gens qui bavardent, le chien qui aboie ou les fagots qui brulent au début de l’hiver. Pour info: http://Www.stradadellemelepinerolese.it

MARCA PINEROLESE
Le projet Marca Pinerolese « protocole d’accord pour le développement du tourisme à (?) Pinerolo » entre la Communauté de Montagne Valli Chisone et Germanasca, la Communauté de montagne Pinerolo Pedemontano, la Communauté de Montagne Val Pellice, la province de Turin, la ville de Pinerolo et l’Association des municipalités de la plaine de Pinerolo. À la suite de ce protocole et grâce à la contribution de la région du Piémont est né le plan intégré « Marca Pinerolese – Faire du vélo dans les terres de la cavalerie » et sur ce territoire l’on voit la réalisation de 30 itinéraires (VTT, route et mixte) d’environ 670 km.
Le long du chemin se trouvent des panneaux spécifiques afin de bien indiquer les itinéraires: ceux-ci sont conçus afin de répondre aux besoins des débutants et des professionnels qui pratiquent le cyclisme sur route ou font du VTT. Les parcours en question ont, à part la spécificité de ce sport, une grande importance du point vue environnemental et culturel, puisque ils traversent cinq parcs naturels (Parc naturel Val Troncea, Parc naturel Orsiera Rocciavrè, Parc naturel du Gran Bosco di Salbertrand, parc du Pô et le parc provincial Conca Cialancia, les centres historiques tels quels la ville de Pinerolo – Site olympique avec son bourg médiéval – et les communes, les montagnes, les collines et la plaine du Pinerolese. Parmi les itinéraires les plus suggestives il faut mentionner la route militaire de l’Assietta, la plus haute d’Europe, et les routes qui traversent le site olympique de montagne du Val Chisone et de la haute vallée de Suse.

BIKE & MINE
Dans le sillage de la notoriété et du succès des étapes de professionnels de l’Ironbike, l’Ecomusée depuis plusieurs années a favorisé toute une série de collaborations avec des entraineurs et des moniteurs de VTT et des guides cyclistes, pour permettre à tous les amateurs de découvrir cette aventure particulière: une balade en vélo le long des deux kilomètres de la mine souterraine de Gianna.
http://www.ecomuseominiere.it/territorio/bike-bikers/

PALAGHIACCIO DI PINEROLO, IL CURLING E I GIOCHI OLIMPICI INVERNALI TORINO 2006

L’interesse nei confronti di questo sport in Italia si è sviluppato durante i Giochi Olimpici Invernali  di Torino 2006 portando ad un forte aumento di praticanti ed appassionati. Il successo mediatico ha contribuito a  fare conoscere la Città di Pinerolo in tutto il mondo.

Il curling cattura l’interesse dei cittadini comuni perché la competizione è semplice e le regole sono facilmente intuibili dal pubblico che riesce a coglierne facilmente i fondamenti del gioco.

L’impianto olimpico di Pinerolo è aperto nel periodo settembre/aprile ed è possibile provare e praticare l’attività con l’assistenza di personale tecnico qualificato. La squadra pinerolese ha raggiunto improtanti risultati sia a livello nazionale che internazionale.

Info: Sporting Club Pinerolo – infosportingclubpinerolo@gmail.com   – tel. 0121.378231 www.sportingclubpinerolo.com

Il Palaghiaccio ospita incontri di hockey su ghiaccio, è aperto al pattinaggio artistico e si pratica lo short treck.

PALAGHIACCIO DI TORRE PELLICE

Il Palaghiaccio olimpico di Torre Pellice “Giorgio Cotta Morandini”, noto anche come Pala Cotta Morandini, è lo stadio del ghiaccio di Torre Pellice. Venne progettato nel 2002, in vista delle Olimpiadi di Torino 2006. Principalmente ospita incontri di hockey su ghiaccio (è la pista di casa dell’ HC Valpellice), ma è aperto anche al pattinaggio ricreativo e al pattinaggio artistico.

PALAGHIACCIO, CURLING AND WINTER OLIMPIC GAMES TURIN

The interest in this sport in Italy developed during the Winter Olympic Games Turin 2006, leading to a strong increase in practitioners and enthusiasts. The success helped to make the city of Pinerolo known all over the world.
Curling captures the common citizen’s interest because the competition is simple and the rules are easily perceived by the public that can easily grasp the fundamentals of the game.
The Pinerolo Olympic facility is open
from September to April and it is possible to try and practice the activity with the assistance of qualified technical people. The Pinerolo team has achieved important results both at national and international level.

Info Sporting Club Pinerolo infosportingclubpinerolo@gmail.com; www.sportingclubpinerolo.com tel. 0121.378231

The Palaghiaccio hosts ice hockey encounters and it is open to art skating and short-trekking.

PALAGHIACCIO OF TORRE PELLICE

Palaghiaccio of Torre Pellice “Giorgio Cotta Morandini”, also known as Pala Cotta Morandini, is the ice stadium of Torre Pellice. It was designed in 2002, in view of the 2006 Turin Olympics. Mainly hosts ice hockey encounters (is the home race of HC Valpellice), but is also open to recreational skating and skating.

PALAGHIACCIO DE PINEROLO, LE CURLING ET LES JEUX OLYMPIQUES D’HIVER TORINO 2006
L’intérêt pour ce sport en Italie s’est développé pendant les Jeux Olympiques d’hiver de 2006 à Turin, entraînant une forte augmentation des pratiquants et des passionnés. Le succès médiatique a contribué à faire connaître la ville de Pinerolo dans le monde entier.
Le curling capte l’intérêt du public parce que la compétition se déroule de manière très simple et les règles sont facilement perçues par les spectateurs, ce qui permet de saisir facilement les principes fondamentaux du jeu.
L’installation olympique de Pinerolo est ouverte en septembre / avril et il est possible d’essayer et de pratiquer l’activité avec l’aide de personnel technique qualifié. L’équipe de Pinerolo a obtenu des résultats importants tant au niveau national qu’international.
Info: Sporting Club Pinerolo – infosportingclubpinerolo@gmail.com – tel. 0121.378231 www.sportingclubpinerolo.com
Le Palaghiaccio accueille des rencontres de hockey sur glace et il est ouvert également au patinage et short track.

PATINOIRE DE TORRE PELLICE
La patinoire olympique de Torre Pellice “Giorgio Cotta Morandini”, également connue avec le nom de Pala Cotta Morandini, est le stade de la glace de Torre Pellice. Elle fut conçue en 2002, en vue des Jeux olympiques de Turin 2006. Elle accueille principalement des matchs de hockey sur glace (elle est la patinoire à domicile de HC Valpellice) mais elle est également ouverte au patinage récréatif et au patinage artistique.
La ville de Pinerolo en tant que partenaire du projet «Route d’Artagnan», dont le leader est la Fédération Française d’Equitation, a accueilli l’appel aux projets européen COSME – projets de tourisme transnational durable. L’appel d’offre concerne le soutien aux produits touristiques transnationaux dans le cadre des initiatives de la Commission visant à promouvoir la compétitivité du tourisme européen à travers la diversification des produits touristiques. Le responsable du projet est la Fédération Française d’Equitation et le projet s’appelle «Route d’Artagnan Transnational Equestrian Route». La ville de Pinerolo est le partenaire du projet. L’itinéraire relie le Lupiac (France) à Maastricht (Limbourg, Bas Pessins), respectivement lieu de naissance et de mort de l’illustre mousquetaire. Il traverse la France et touche la Belgique, les Pays-Bas, avec des extensions en Italie à Pinerolo, en Allemagne et en Espagne. L’Italie est concernée par le sixième axe « Route du Surintendant » reliant Sainte Croix, près de la frontière avec la Suisse et Pinerolo. Une route de 635 km qui traverse également Grenoble et Briançon. Le parcours, en venant de Gap, descende de Clavière le long du Val Chisone jusqu’à Pinerolo.

http://www.route-dartagnan.eu/la-route

La Città di Pinerolo come partner del progetto della ‘Route d’Artagnan’ il cui capofila è la Federazione Equituristica Francese ha vinto il bando europeo COSME – progetti turistici sostenibili transnazionali. Il Bando riguarda il sostegno a prodotti turistici transnazionali nel quadro delle iniziative della Commissione a favore della competitività del turismo europeo attraverso la diversificazione dell’offerta dei prodotti turistici. Capofila del progetto è la Federazione Equituristica francese ed il progetto è denominato “Itinerario equestre transnazionale Route d’Artagnan”. La Città di Pinerolo è partner del progetto. L’itinerario lega Lupiac (Francia) a Maastricht (Limbourg, Pesi Bassi) rispettivamente luogo di nascita e di morte dell’illustre moschettiero. Attraversa la Francia e tocca il Belgio, i Paesi Bassi, con delle estensioni in Italia a Pinerolo, in Germania e in Spagna. L’Italia è interessata dal sesto asse la Route du Surintendant che collega Sainte Croix, vicino al confine con al Svizzera e Pinerolo. Un percorso lungo 635 km che tocca che attraversa anche Grenoble e Briançon. Il percorso, che giunge da Gap, scenderà da Clavière lungo la Val Chisone fino a Pinerolo.

http://www.route-dartagnan.eu/la-route

THE “ROUTE D’ARTAGNAN”

The City of Pinerolo as a partner of the ‘Route d’Artagnan’ project, whose leader is the French Equitation Federation, won the European COSME projects – sustainable transnational tourism projects. This project covers support for transnational tourism products within the framework of the Commission’s initiatives to promote European tourism competitiveness through the diversification of tourism products. The project leader is the French Equitation Federation and the project is called “Route d’Artagnan Transnational Equestrian Route”. The City of Pinerolo is the partner of the project. The itinerary links the Lupiac (France) to Maastricht (Limbourg, Lower Pessins), place of birth and death of the illustrious musketeer. It crosses France, Belgium, the Netherlands, Italy (in particular in Pinerolo), Germany and Spain. Italy is interested in the sixth axis Route du Surintendant connecting Sainte Croix, near the border with Switzerland and Pinerolo. A 635 km long road that crosses also Grenoble and Briançon. The route, coming from Gap, will descend from Clavière along the Val Chisone to Pinerolo.

LA ROUTE D’ARTAGNAN

La ville de Pinerolo en tant que partenaire du projet «Route d’Artagnan» dont le leader est la Fédération Française d’Equitation a remporté l’appel d’offres européen COSME – projets transnationaux de tourisme durable. L’appel à propositions concerne le soutien aux produits touristiques transnationaux dans le cadre des initiatives de la Commission en faveur de la compétitivité du tourisme européen par la diversification de l’offre de produits touristiques. Le chef de projet est la Fédération équestre française et le projet s’appelle «Itinéraire équestre transnational Route d’Artagnan». La ville de Pinerolo est un partenaire du projet. L’itinéraire relie Lupiac (France) à Maastricht (Limbourg, Pesi Bassi), respectivement lieu de naissance et de décès de l’illustre mousquetaire. Il traverse la France et touche la Belgique, les Pays-Bas, avec des extensions en Italie à Pinerolo, en Allemagne et en Espagne. L’Italie est affectée par le sixième axe de la Route du Surintendant qui relie Sainte Croix, près de la frontière avec la Suisse et Pinerolo. Un parcours sur 635 km qui touche également Grenoble et Briançon. L’itinéraire, qui vient de Gap, descendra de Clavière le long du Val Chisone à Pinerolo.

A pochi passi da Pinerolo c’è un posto dove si possono fare ARRAMPICATA SPORTIVA, FREE CLIMBING, MTB, TREKKING e ATTIVITÀ SCOLASTICHE

IL RIFUGIO MELANO CASA CANADA

Costruita dalla Sitka Log Homes di John Johnson in pino canadese, la struttura reca al centro un enorme tronco di cedro, rinvenuto da Johnson lungo le spiagge dell’ oceano. Nessuna pianta, a sottolineare l’ecosostenibilità del progetto e l’attenzione del Canada alle risorse ambientali, è stata appositamente tagliata per realizzare il log-house. Il materiale per la costruzione, stoccato in 22 container a temperatura costante, è stato trasportato dal Canada in Italia via nave. L’intenzione della British Coulmbia era di farne – ciò che è stato durante Torino 2006 – un punto di incontro tra le imprese italiane e quelle canadesi nonché un palcoscenico di diffusione e promozione della provincia e del Canada quale sede dei successivi giochi invernali. Al termina delle Paralimpiadi 2006 la British Columbia ha donato la struttura alla città di Torino, la quale a sua volta l’ha donata alla Comunità Montana Pinerolose Pedemontano dove è diventata un bellissimo rifugio escursionistico alle porte di Pinerolo.

INFO
tel: +39 0121 353160
mail: gestori@casacanada.eu

Come raggiungere la località  Dalla Val Lemina:
Da Pinerolo centro in direzione Sestriere sulla SR 23, svoltare a destra e seguire le indicazioni per San Pietro Val Lemina, poi proseguire per località Talucco.
Superare il Talucco sino al ponte sul Torrente Lemina, da qui 3 possibilità:

  1. svoltare a destra verso la località Brun, (1,5 km circa), parcheggiare l’auto e proseguire verso il Colle Ciardonet (breve rampa in partenza)  e poi per il Rifugio Melano – Casa Canada – 40 min.
  2. proseguire sulla strada asfaltata verso la località Crò, prima degli ultimi tornanti svoltare a destra verso la Borgata Dairin. Parcheggiare l’auto (non nella piazzola nei pressi della borgata riservata ai residenti) e imboccare il sentiero che passando in mezzo alle case giunge in breve al Colle Ciardonet. Da qui proseguire per il Rif. Melano – Casa Canada. 30 min.
  3. proseguire sulla strada asfaltata fino alla località Cro’, parcheggiare nei pressi dell’osteria e a piedi imboccare la sterrata che sale dietro la locanda; giunti al primo colletto (300 m circa dal parcheggio, abbandonare la strada sterrata e seguire un sentiero che scende  verso i prati del Colle Ciardonet, poi per il Rifugio Melano – Casa Canada 40 min circa.

Dalla Val Noce
Dalla SP dei Laghi di Avigliana, arrivando da Pinerolo o da Torino, svoltare in direzione Frossasco, poi per Cantalupa. Dalla Piazza davanti al Comune di Cantalupa svoltare a sinistra, giunti davanti alla Chiesa svoltare a destra in via Scrivanda e proseguire fino al termine della strada asfaltata. Parcheggiare l’auto e proseguire superando le case della B.ta Scrivanda, al primo bivio sulla sinistra svoltare seguendo le indicazioni Fontana Calda- Rif. Melano, prima lungo il tracciato della pista e poi al termine per agevole sentiero, 1 ora e 30 min circa dall’auto.

Coordinate Rifugio Melano – Casa Canada
UTM WGS 84 32T E 366 018 N 4 980 648
LAT LON 44° 57′ 998” N – 7° 18′ 062” E

ALTRI LUOGHI PER L’ARRAMPICATA

  • Rocca  Sbarua
  • Tre Denti (Cantalupa)
  • Rocca Barale sir bis (Cantalupa)
  • El Paso (Cantalupa)
  • Falesia del Crò
  • Placche del tabacco (Talucco)
  • Rocca Laubert falesia dell’Impero (Talucco)
  • Il Sigaro (Talucco)
  • Monte Cucetto (Pinasca)
  • Gran Dubbione (Pinasca)
  • Barma d’Noara (Cumiana)

 

Near Pinerolo there is a place where you can go for SPORTS CREW, FREE CLIMBING, MTB, TREKKING and SCIENTIFIC ACTIVITIES.

THE REFUGE OF MELANO CASA CANADA

Built by John Johnson’s Sitka Log Homes in Canadian pine, the structure houses a huge cedar trunk, found by Johnson along the ocean’s beaches. No plan, to underline the eco-sustainability of the project and Canada’s attention to environmental resources, was specially cut to make the log house. The construction material, stored in 22 containers at constant temperature, was transported from Canada to Italy by ship. The intention of British Coulmbia was to make it – which was during Turin 2006 – a meeting point between Italian and Canadian companies as well as a stage for diffusion and promotion of the Italy and Canada as the venue for subsequent winter games. At the end of the 2006 Paralympics, British Columbia donated the structure to the city of Turin, which in turn donated it to Comunità Montana Pinerolose Pedemontano, where it has become a beautiful hiking trail at the gates of Pinerolo.

How to reach this location from Val Pellice: From Pinerolo you go toward Sestriere on road SR 23, then you turn right and you follow indication to San Pietro Val Lemina and you go ahead until Talucco. To the Talucco you will pass on Torrente Lemina bridge. Here you have three possibility:

1. you can turn right for Brun (1,5 km), park your vehical and go ahead toward Colle Ciardonet (brief ramp at the beginning) and then toward Refuge Melano Casa Canada (40 minutes);

2. you can go ahead on the paved road toward Crò and at the end turn right for Borgata Dairin. Then you can park your vehical and take the path until Colle Ciardonet. From here you can continue to Refuge Melano Casa Canada (30 minutes);

3. you can go on car until Crò, then park you vehical and take the path that begins near the little inn. When you arrive to the first hill (300 metres from the parking) you will leave the road and follow a little path toward Colle Ciardonet, then Refuge Melano Casa Canada (40 minutes).

From Val Noce: From the SP of the Lakes of Avigliana, arriving from Pinerolo or Torino, turn towards Frossasco, then for Cantalupa. From the square in front of the Cantalupa Commune turn left, before reaching the church turn right at via Scrivanda and continue until the end of the paved road. Park the car and continue past the houses of B.ta Scrivanda, at the first junction on the left turn following the Fontana Calda-Rif. Melano indications, first along the track track and then at the end for easy path, 1 hour and 30 min about the car.

Coordinates Rifugio Melano – Casa Canada
UTM WGS 84 32T E 366 018 N 4 980 648
LAT LON 44° 57′ 998” N – 7° 18′ 062” E

Other places for climbing:

  • Rocca Sbarua

  • Tre Denti (Cantalupa)

  • Rocca Barale sir bis (Cantalupa)

  • El Paso (Cantalupa)

  • Falesia del Crò

  • Placche del tabacco (Talucco)

  • Rocca Laubert falesia dell’Impero (Talucco)

  • Il Sigaro (Talucco)

  • Monte Cucetto (Pinasca)

  • Gran Dubbione (Pinasca)

  • Barma d’Noara (Cumiana).

    LE REFUGE MELANO CASA CANADA
    Construit par Sitka Log Homes de John Johnson en pin canadien, la structure abrite un énorme tronc de cèdre, trouvé par Johnson le long des plages de l’océan. Aucun arbre, pour souligner l’éco-durabilité du projet et l’attention du Canada vis-à-vis des ressources environnementales, a été coupé pour construire la maison en rondins. Le matériel de construction, entreposé dans 22 conteneurs à température constante, a été transporté du Canada à l’Italie par bateau. L’intention de la Colombie britannique était de faire – ce qu’il était au cours de 2006 à Turin – un point de rencontre entre les entreprises italiennes et canadiennes ainsi qu’une étape pour la diffusion et la promotion de la province et du Canada en tant que site des prochains Jeux d’hiver. A la fin des Jeux paralympiques de 2006, la Colombie Britannique a fait don de la propriété à la ville de Turin, successivement donnée à la Communauté de Montagne Pinerolose Pedemontano où elle est devenue un beau refuge pour les excursions dans la banlieue de Pinerolo.
    INFO

    tel: +39 0121 353160
    mail:
    gestori@casacanada.euComment arriver à la station de la Val Lemina:
    Du centre de Pinerolo en direction de Sestriere sur la SR 23, tournez à droite et suivez les indications pour San Pietro Val Lemina, puis continuez pour Talucco.
    Traverser le Talucco jusqu’au pont sur le ruisseau Lemine, d’ici 3 possibilités:
    1. tournez à droite en direction de la localité Brun, (1,5 km), garez votre voiture et dirigez-vous vers le Colle Ciardonet (courte montée au départ), puis au Rifugio Melano – Maison Canada – 40 min.
    2. Continuez sur la route goudronnée jusqu’à Cró, avant le dernier virage, tournez à droite vers Borgata Dairin. Garez la voiture (non pas dans l’aire de parking réservée aux résidents) et dirigez-vous vers le chemin qui passe au milieu des habitations et rejoignez rapidement Colle Ciardonet. De là, rendez-vous au Rif. Melano – Casa Canada. 30 min.
    Continuez sur la route pavée jusqu’à Cro’, garez-vous près de l’auberge et marchez jusqu’à la route en terre battue qui monte à l’auberge; atteint le premier passage (environ 300 m du parking, quittez le chemin en terre et suivez le chemin qui descend vers les prairies du Colle Ciardonet, puis vous êtes au Rifugio Melano – Maison Canada (environ 40 min.).
    Du Val Noce
    De la SP des lacs d’Avigliana, en arrivant de Pinerolo ou Turin, tournez en direction de Frossasco, puis de Cantalupa. À partir d’en face de la commune de Cantalupa, tournez à gauche, avant d’atteindre l’église, tournez à droite vers via Scrivanda et continuez jusqu’au bout de la route goudronnée. Garez votre voiture et devant les maisons de B.ta Scrivanda, au premier carrefour, tournez à gauche et suivez les indications Fontana Calda Ref. Melano, d’abord le long de la piste, puis à la fin en suivant la piste la plus facile, 1 heure et 30 min en voiture.
    Coordonnées Refuge Melano – Casa Canada
    UTM WGS 84 32T E 366 018 N 4 980 648
    LAT LON 44 ° 57 ‘998 “N – 7 ° 18’ 062” E

Cantalupa ha ricevuto in data 6 novembre 2013 a Bruxelles, il riconoscimento di Comune Europeo dello Sport 2014, concesso da ACES Europe (Associazione delle Capitali Europee dello Sport). Il Comune di Cantalupa con il contributo finanziario della Regione Piemonte, della Provincia di Torino, della Comunità Montana Pinerolese Pedemontano, del CONI Nazionale e di alcune fondazioni bancarie, si è dotato di una pluralità di strutture sportive e ricettive, dislocate nel centro del paese, costituenti la Scuola Regionale dello Sport, polo di formazione e promozione sportiva. Impianti:
-Stadio di atletica con pista a sei corsie, tribuna e campo centrale calcio, con servizi annessi
-Stadio “Grande Torino” con campo calcio regolamentare con tribuna e servizi connessi
-Palazzetto dello Sport con palestra piccola, palestra centrale, sala muscolatura, pistino di atletica coperto da 80 metri lineari, pareti di arrampicata (anche per principianti), servizi connessi
-Palestra comunale
-Cross country (percorso dal 6,4 km) e percorso di 1,2 km, in un bosco di 180.000 mq dotato di idonee attrezzature; percorso mountain bike.
-Centro Federale Nazionale F.I.T.ARCO.

La Scuola Regionale dello Sport è dotata di Campus, con 80 posti letto e campi sportivi di ricreazione. La dislocazione della Scuola Regionale dello Sport e la pluralità degli impianti consentono attività di avviamento allo sport, di formazione, di perfezionamento tecnico e manifestazioni in vari settori sportivi: atletica, calcio, rugby, pallacanestro, pallavolo, arrampicata sportiva, danza, twirling, arco, scherma, arti marziali,…

Juventus Training Experience @ Cantalupa

Il progetto Juventus Training Experience si svolge nel paese di Cantalupa (Piemonte), a 40 km di Torino.
Grazie ai sui impianti sportivi di primo livello e alla sua posizione circondata dalla natura, Cantalupa è il luogo ideale per vivere un’esperienza unica di allenamento e divertimento, in un contesto raccolto e sicuro.
La sua vicinanza a Torino permette inoltre una full inmersion nel mondo bianconero, anche grazie le attività che hanno luogo nella capitale juventina.

http://www.comune.cantalupa.to.it/

 

CANTALUPA: EUROPEAN CITY FOR SPORT

Cantalupa received on 6 November 2013 the award of the European City for Sport in 2014 by Brussels, awarded by ACES Europe (European Sports Capital Association).
The Municipality of Cantalupa with the financial contribution of Piedmont, Province of Turin, Comunità Montana Pinerolese Pedemontano, CONI and some banking foundations had a number of sports and accommodation facilities located in the center of the country, constituting the Regional Sports School, a training and promotion center. Installations:
– Athletics Stadium with six-lane track, tribune and football field, with attached services
“Grande Torino” stadium with a football field with a forum and related services
– Palazzetto dello Sport with small gym, central gym, musculature room, athletics pistol covered by 80 meters linear, climbing walls (also for beginners), related services
– Palestra communal
– Cross country (6,4 km) and 1,2 km route, in a 180,000 sqm forest equipped with suitable equipment; mountain bike route.
– National Federal Center F.I.T.ARCO.

The Regional Sports School has a Campus with 80 seats and recreational sports fields. Dislocation of the Regional School of Sport and the plurality of facilities allow start-ups for sports, training, technical training and events in various sports fields: athletics, soccer, rugby, basketball, volleyball, sports climbing, dance, twirling, bow , fencing, martial arts.

JUVENTUS TRAINING EXPERIENCE @CANTALUPA

The Juventus Training Experience project takes place in Cantalupa (Piedmont), 40 km from Turin.
Thanks to its high-level sports facilities and its natural surroundings, Cantalupa is the ideal place to experience a unique experience of workout and fun in a laid-back and safe environment.
Its proximity to Turin also allows a full i
mmersion in the Bianconero, thanks also to the activities that take place in the capital of Juventus.

CANTALUPA: VILLE EUROPEENNE DU SPORT

Cantalupa a reçu le 6 novembre 2013 à Bruxelles le prix Commune Européenne du Sport 2014 décerné par ACES Europe (Association des Capitales Européennes du Sport).
La ville de Cantalupa avec le soutien financier de la Région Piémont, la province de Turin, la Communauté de Montagne Pinerolo Pedemontano, le Comité national olympique et des fondations bancaires ont contribué à la construction d’un certain nombre d’installations sportives et d’hébergement, situées au centre ville, en constituant l’Ecole Régionale des Sports, un centre de formation et de promotion. d’appareils ménagers:
– Stade d’Athlétisme avec piste à six voies, tribune et terrain de football, avec services annexés
– Stade “Grande Torino” avec un terrain de football réglementaire avec services annexés
– Palazzetto dello Sport avec une petite salle de gym, palestre centrale, salle de musculation, tir sportif au pistolet (installation couverte de 80 mètres de longue), murs d’escalade (également pour les débutants), services annexés
– Palestre communal

Itinéraire de vélo de montagne.
Centre fédéral national F.I.T.ARCO.
L’école régionale des sports dispose d’un campus avec 80 lits et de terrains pour les sports récréatifs.
La position de l’école régionale du sport et les nombreuses installations disponibles favorisent l’introduction aux sports, la formation, le développement technique et les manifestations dans les divers domaines: l’athlétisme, le football, le rugby, le basket-ball, volley-ball, escalade, danse, twirling, arc, escrime, arts martiaux….

JUVENTUS TRAINING EXPERIENCE @ CANTALUPA
Le projet Juventus Training Experience se développe à Cantalupa (Piémont), à 40 km de Turin.
Grâce à ses installations sportives de haut niveau et à son environnement naturel, Cantalupa est l’endroit idéal pour vivre une expérience unique d’entraînement et de loisir dans un environnement décontracté et sûr.
Sa proximité de Turin permet également une immersion complète dans le Bianconero, grâce aussi aux activités qui ont lieu dans la capitale de la Juventus.
http://www.comune.cantalupa.to.it
Le réseau des sentiers disponibles sur le territoire inclut des itinéraires de difficultés différentes et adaptes tant aux randonneurs experts qu’aux familles.

La rete sentieristica del territorio comprende itinerari di diverse difficoltà adatti sia agli escursionisti più esperti che alle famiglie. Per conoscere i sentieri si consigliano i link che seguono:

Scopri due percorsi escursionistici nei dintorni di Pinerolo:

  • Ecomuseo delle carbonaie
  • Giro del monte Freidour